Raphael

Có ba nơi mà mọi thứ đều có thể thành hiện thực: Giấc mơ. Tình yêu. Và đam mỹ :))

[Tiểu thuyết mpreg]–Lời mở đầu tác phẩm + chú thích của tác giả về thế giới trong truyện

Tên gốc: Groom Of Convenience 

Tạm dịch: Hôn nhân sắp đặt

Thể loại: Tiểu thuyết đồng tính, MPREG, lãng mạn, lịch sử, thế giới khác (nam-nam hay nữ-nữ đều có khả năng mang thai).

Tác giả: Vicktor Alexander

Dịch và hiệu đính: Raph


Lời mở đầu tác phẩm

Dành cho bạn đọc, cho Vicksters, và thậm chí là cho chính người tác giả đã viết nên câu chuyện này.

Dành cho con gái tôi, nàng công chúa Sóc Chuột, một trong số những động lực chính khiến tôi thức dậy mỗi ngày. Càng ngày ba càng thêm yêu con.

Dành cho Cherie, người Charlotte nương tựa.

Dành cho Taylor, người đã giữ cho tôi tỉnh táo, cho tôi một gia đình và luôn nói với tôi rằng mỗi phần trong cuốn sách này đều tuyệt vời, vào cái lúc mà chính tôi phải thốt lên rằng “Mình đã viết ra chúng đấy ư?”.

Dành cho những ai giờ đây đã được nhiều người biết đến sau hàng năm dài chiến đấu thầm lặng.

Và, như mọi khi, dành cho Justine, lí do để tôi có thể tiếp tục đấu tranh thay đổi thế giới trở nên tốt đẹp hơn.

Câu truyện này là dành cho anh.

Đặc biệt cám ơn anh vì Justin Timberlake tài năng một cách đáng kinh ngạc, bài hát “Amnesia” từ album Trải nghiệm 20/20 của anh ấy đã tạo phông nền để tôi viết nên cuốn sách này.

~Chú thích của tác giả~

Vào lúc bắt đầu có ý tưởng viết cuốn sách, tôi còn hơn cả phấn khích. Bạn thấy đấy, tôi mà một thành viên của U.N. Không, không phải Hợp chủng quốc Hoa Kì đâu (dù cho điều đó rất tuyệt vời), mà là Nhóm những kẻ đầu to mắt cận. Đó không phải một nhóm chính thức, nhưng chúng tôi vẫn hoạt động. Một lũ đực rựa, những vận động viên thể thao âm thầm xem kênh History, đọc Bách khoa toàn thư, sách tham khảo trong thư viện, và chi tiêu quá nhiều tiền cho sách vở về lịch sử, khoa học, và địa lý chỉ vì thấy thú vị. Trông chúng tôi giống hệt những anh chàng alpha và hành động cũng như những anh chàng alpha. Chúng tôi ăn bít tết và khoai tây, rồi hét vào màn hình TV (Đi Patriots đi! Chạy tới Red Sox! Làm nó đi Celtics!), chơi thể thao, làm việc, nhưng khi chẳng ai xung quanh, chúng tôi sẽ xem Star Trek, Bác sĩ Vô Danh, Viện Torchwood, Lí thuyết vụ nổ Big Bang, Đại chiến ngân hà, hay Đế chế Spartacus (không chỉ bởi có những bậc anh hào và cảnh chiến đấu trong đó, mà còn để chắc chắn rằng chúng chính xác về mặt lịch sử.)

Vì vậy, trong khi tôi muốn viết một câu chuyện tình đồng tính vào thời kỳ Nhiếp chính (một trong những mục yêu thích của tôi, kế đó đến thời Trung cổ và thời đại Victoria), tôi cũng muốn tự do sáng tạo hơn chút ở một số khía cạnh đời sống của các thành phần thuộc giới quý tộc. Nếu các bạn là độc giả trước đây của tôi, vậy chắc các bạn đã biết tôi thích viết mpreg (nam nam sinh tử) – có lẽ là bởi vì tôi mắc hội chứng chiếc tổ rỗng khi muốn con gái trở về tuổi 19 và ước muốn có thêm nhiều con, hoặc cũng có lẽ tôi muốn mỗi người đều có thể có đứa bé của riêng mình – đó là điều tôi thường viết. Vì vậy, không những tôi muốn trao cho các nam nhân vật của mình cơ hội mang thai, mà ngay cả nữ nhân vật cũng có quyền lựa chọn thai nghén với bạn đời của họ, cùng giới hoặc khác giới. Tôi muốn có một thế giới mà không cần họ phải trở thành người ngoài hành tinh với những chiếc xúc tu và năm con mắt, thế nên tôi tạo ra một thế giới giả tưởng. Nó trông giống như thế giới của chúng ta, về mặt lịch sử là như nhau. Một số cái tên có một chút khác biệt (Nafoleon thay vì Napoleon), nhưng một số thì giống hệt (William Shakespeare).

Sự khác biệt lớn nhất là giới tính và tình dục thì khá phức tạp. Nam và nữ được xác định bởi ngoại hình. Khi một đứa trẻ được sinh ra, cơ quan sinh dục của chúng xác định chúng là nam hay nữ, giống thế giới của chúng ta. Dương vật biểu thị tính nam và âm đạo biểu thị tính nữ. Vì vậy, nam giới được đặt những cái tên phổ biến thuộc về nam và nữ cũng vậy.

Tuy nhiên, trong Tearth, thế giới mà series Scandalous Whispers xây dựng nên, đàn ông và đàn bà, con trai và con gái được xác định bởi sinh lý bên trong của đứa bé, có tử cung, có khả năng của đàn ông hoặc có thể thụ thai. Đó là một điểm phân biệt giữa hai giới. Đàn ông là những người thuộc cả hai giới nhưng có thể thụ tinh với bạn đời của họ (cả nam và nữ), thường có giọng nói trầm khàn. Phụ nữ cũng là những người thuộc cả hai giới nhưng có khả năng thụ thai, và được phân biệt bởi giọng nói thanh hơn. Phụ nữ được gọi là lady nếu họ được gả vào một gia đình quý tộc. Đàn ông, nếu họ đến từ những gia đình quý tộc hoặc được phong tước hầu, thì cũng sẽ được phong tước hầu cùng với tất cả những quyền lực đi kèm với nó. Ngoài ra còn có các dấu hiệu trên đầu trẻ mà bác sĩ đánh dấu trên chân tóc của nó khi sinh.

Đây là nỗ lực tế nhị của chính tôi để thể hiện sự tôn trọng đến cộng đồng người chuyển giới, những người đã bị phớt lờ, xa lánh, hoặc thậm chí là ghê sợ, qua con mắt của truyền thông, phim ảnh, sách, và cả xã hội. Những người đàn ông và phụ nữ này có thể chất một kiểu nhưng nội tâm bên trong lại là một kiểu khác. Cuốn sách này có cả một xã hội đầy những người như thế.

Trong các trang của cuốn sách, có thể bạn sẽ nhầm lẫn khi chỉ đọc một câu. Một nam giới có thể được đề cập tới như một người phụ nữ, một cô gái, một tiểu thư, nữ công tước, nữ bá tước, fotmy, v…v. Và một phụ nữ có thể được đề cập đến như một người đàn ông, chàng trai, huân tước, công tước, bá tước, maldy, v…v. Điều này là cách cấu trúc của xã hội. Vì lý do ấy, trong thế giới này, điều quan trọng để sử dụng “tên Thánh” (tên chính thức) kèm theo danh xưng là để tránh nhầm lẫn. Ví dụ, Lucien thường được gọi là Lady Hawthorn trong một cuốn tiểu thuyết thời Nhiếp chính điển hình; ở thế giới này, điều quan trọng là phải nhận dạng được anh ta là một người phụ nữ mang đặc điểm của nam, do đó, anh ta mới được gọi là Lady Lucien Hawthorn. “Tên Thánh” cũng được sử dụng cho những nữ giới mang đặc điểm của nam, nhưng thường mặc quần áo như bạn đời thuộc tính nữ của họ và xuất hiện nhiều đặc điểm tính nữ, mặc dù cơ quan sinh dục của họ tượng trưng cho nam giới còn đặc tính bên trong của họ lại thuộc về nữ giới. Những phụ nữ mang đặc điểm của nam, ví dụ như Madame Marie-Etienne Nitot, là một phụ nữ mang đặc điểm của nam người Tfrench. Một số thuật ngữ sử dụng trong cuốn sách này sẽ được giải thích ở cuối, cũng như lịch sử xảy ra trong xã hội “Anglish”, “Tlondon”, nhưng phần lớn, cuốn sách này là một cuốn tiểu thuyết lịch sử đồng tính.

Chỉ cần tạo ra một thế giới khác.

Điều này nghĩa là đôi khi các nguyên tắc có chút khác biệt. Nhưng luật pháp thì vẫn tương đồng. Các hành vi “đồng dục nam” hay “đồng dục nữ” vẫn là bất hợp pháp giữa hai người đàn ông hoặc hai người phụ nữ, mặc dù có vẻ tồn tại đôi chút khác biệt trên Tearth hoặc Angland.

Tôi hy vọng rằng bạn sẽ thưởng thức series này bất chấp những trùng hợp đặc biệt mà chắc chắn là sẽ có, trong trường hợp này, hãy bao dung đối với một cộng đồng không khác gì bạn. Có thể bạn cũng sẽ bật kênh History lên và xem một hai chương trình. Họ đã đăng một vài thứ hay ho trên đó.

-Vicktor Alexander, Tác giả & Thành viên Không-Được-Bí-Mật-Cho-Lắm của U.N (Undercover Nerds): Cộng đồng đồng tính.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Chú thích:

1. Hội chứng chiếc tổ rỗng (The empty nest syndrome): hội chứng của các bậc phụ huynh khi con cái lần đầu xa nhà, xa gia đình.

~~~

Raph: Thế giới này là kiểu người dị tính chúng ta sống chung cùng những người chuyển giới, nhưng cả 2 bên đều có cơ hội mang thai đúng với giới tính mà trong thâm tâm họ muốn í. 

VD như maldy giống như người chuyển giới từ nữ sang nam, họ cho rằng họ là nam, là TOP, nhưng cấu trúc sinh lý của họ vẫn là nữ. Trong khi thế giới mà ta đang sống thì họ không thể LÀM CHO người khác có thai được, nhưng trong thế giới truyện thì hoàn toàn có thể. 

Thế giới truyện lại vẫn giống thế giới bình thường ở chỗ, quan hệ nam-nam hay nữ-nữ vẫn bị kì thị nếu như họ là hoàn toàn theo giới đó từ trong ra ngoài. 

VD như trong truyện, anh chàng Arglington đàn ông từ trong ra ngoài, và yêu thầm “chị gái” của Lucien. Chị ấy giống như người chuyển giới từ nam sang nữ (vẻ ngoài là nữ nhưng có cấu trúc cơ thể của nam, tức là LÀM CHO người khác mang thai). Vậy nên mối quan hệ của họ có thể bị xử tử, vì ở thời kì này thì quan hệ “đồng tính” bị cấm.

Có dễ hiểu hơn chút nào không? =)))

Advertisements

17 phản hồi

  1. cô cứ nhá hàng làm tôi hóng quá

    • T có nhá nữa đâu >_< T dịch tuần tự theo sách mà :v Lần sau ms vào chap 1 😥

      • hí hí

  2. Chả hiểu gì sất =)))

    • Sau đó thì t hiểu là nó k khác gì thế giới của những ng chuyển giới đồng tính. Có điều tác giả cho những ng đồng tính ấy khả năng mang thai thôi.

  3. Cíu ~ rốt cuộc có phải là xét trên khả năng làm người khác mang thai để phân giới không vậy??? QAQ

    • Ừa. Cái từ tiếng Anh mà ổng dùng nó k có trong từ điển nên lắm lúc bọn tôi cũng kb phải dịch như nào luôn =)))) Thím cứ quẩy theo cách của thím =))))

  4. Bác sĩ Ai đó đc dịch trên tivi là Bác sĩ vô danh đó
    em có thể xin bản eng của chương này ko. vì em đọc ko hiểu lắm
    gmail của e là bichlachan

    • WHEN I first got the idea for this book, I was beyond excited. You see, I am a member of the U.N. No, not the United Nations (though wouldn’t that be awesome), but of the ndercover Nerds. We’re not an official
      group, but we’re out there. A bunch of men, sports enthusiasts who secretly watch the History Channel, read the encyclopedia, read the reference books in the library, and pend way too much money on books
      about history, science, and geography all for the fun of it. We look like alpha males and act like alpha males. We eat steak and potatoes, scream at the television screen (Let’s go Patriots! Way to go Red Sox! Do it
      Celtics!), play sports, and work out, but when no one’s around, we watch shows like Star Trek, Doctor Who, Torchwood, The Big Bang Theory, Battlestar Galactica, and Spartacus (and not just for the hunky men and the battle scenes, but to make sure they’re historically accurate).
      So while I wanted to write a gay romance set in the Regency period (one of my favorites, next to the Medieval period and the Victorian era), I also wanted to have a little more creative liberty with certain aspects of the lifestyle of members of the peerage. If you are a previous reader of mine, then you know I love to write m-preg (male pregnancy)—perhaps that is because I’m going through my own version of empty nest syndrome with my daughter turning nineteen and my wanting to have more children, or maybe it’s because I want everyone to be able to have their own
      children—it’s something I write often. So I wanted to be able to give my male characters the opportunity to have children, but I also wanted to give my female characters the chance to impregnate their partners, female or male. I wanted a world where that was possible without making them all aliens with tentacles and five eyes, so I created an alternate universe. It
      looks just like ours, and historically everything is the same. Some of the
      names are a little different (Nafoleon instead of Napoleon), yet some are exactly the same (William Shakespeare).
      The biggest difference is that gender and sexuality are quite fluid in this universe. There is male and female, which is determined by the physical appearance of a person. When a child is born, their genitalia
      determines if they are male or female, much as occurs in our world. Penis signifies male and a vagina signifies female. So males are given traditional male first names and females are given traditional female first names.
      However, in Tearth, the world in which the series, Scandalous Whispers, is based, man and woman, boy and girl is determined by the internal makeup of the babe born, if there is a uterus within, and whether
      the person has the ability to either sire or conceive a child. That is another distinction between the genders. Men were those males and females who could impregnate their partners (both males and females) and had deeper
      or huskier voices. Women were those males and females who could conceive children, and were distinguished by their higher vocal pitches.
      Women were considered ladies if they were from a titled family or had married into one. Men, if they were from titled families or had been knighted as such, were the ones who bore the title and all of the power that
      came with it. There is also the mark on the baby’s head that doctors take
      note of on the hairline of the child at birth.
      This is my own subtle attempt at paying homage to a community,
      transgenders and intersexed individuals, who are ignored, shunned, or
      even feared in television, movies, books, and society. These men and
      women are physically one thing but internally identify as something else.
      This book has an entire society filled with people like that.
      Within the pages of this book you may be confused when you read a
      sentence. A male may be referred to as a woman, girl, lady, duchess,
      countess, fotmy, etc. And a female may be referred to as a man, boy, lord,
      duke, earl, maldy, etc. This is because of the way the society is structured.
      For this reason, in this universe, it’s important to use Christian (first)
      names with titles, to avoid confusion. For example, Lucien would
      normally be referred to as Lady Hawthorn in a typical Regency novel; in
      this world, it’s important to know that he’s a male woman, so he’s referred
      to as Lady Lucien Hawthorn. Christian names are also used for those male
      women who are given to dressing as their feminine counterparts and
      appear more feminine in their features, though their genitalia marks them
      as male, and their internal organs mark them as woman. Those male
      women have female names, i.e. Madame Marie-Etienne Nitot, who is a
      male Tfrenchwoman. Certain terms used within the book will be explained
      at the end, as well as certain practices among the “Anglish,” “Tlondon”
      society, but for the most part, this book is a gay historical novel.
      Just set in an alternate universe.
      Which means sometimes the rules are a little different. But the laws
      are still the same. It is still illegal for two men or two women to engage in
      “sodomy” or “sapphic” actions, though it looks a little different on Tearth
      and in Angland.
      I hope you will enjoy this series in spite of its special quirks and that
      it will, in its own way, open your eyes to a community of people who are
      no different from you. Maybe you will also turn on the History Channel
      and watch a program or two. They’ve got some wicked cool stuff on there.
      -Vicktor Alexander, Author & Not-So-Secret Member of The U.N.
      (Undercover Nerds): Gay Society

    • Nếu có bất kì đóng góp gì về bản dịch em cứ cmt cho bọn chị để bọn chị chỉnh sửa nếu thấy hợp lý nhé. Chị cop từ bản pdf nên nó hơi lỗi tí. Mà nó ngắn nên chị hy vọng là em không quá rối mắt khi đọc nó.

      • Cảm ơn chị. giờ em hiểu cái phân chia giới tính là bằng cơ quan sinh sản =]]]

      • à mà, chị nói tự do góp ý nên em góp ý nhá =]]]
        Big Bang là vụ nổ lớn, chỉ cần ghi là thuyết vụ nổ lớn hoặc thuyết big bang là đc.
        We’re out there, tương tự như: vẫn tồn tại/vẫn có mặt (ví dụ như câu: It may not be easy, but we’re out there.)
        Phim bộ Đuốc, thấy trên mạng hay viết thành Viện Torchwood, vì phim kể về nhóm người làm việc ở Torchwood ngăn chặn aliens…
        Em nghĩ Battlestar Galactica nên ghi là Chiến tranh/cuộc chiến/đại chiến ngân hà/thiên hà, chứ ghi Chiến tranh giữa các vì sao em tưởng lầm là Stars War
        [khoan, ông tác giả thích Battlestar Galactica hơn Stars War hả ta O O]

      • Đã sửa. Cám ơn em nhiều. Giờ mới hiểu we’re out there là vẫn tồn tại đó =))

      • Khúc giải thích giới tính loạn quá. Nên em nghĩ chị nên làm giống tác giả: phân rõ men/man với male, women với female, thành nam, đàn ông, nữ, đàn bà/phụ nữ, hoặc phân thành tự nào đó như trai, gái, đực, trống, mái, cái =]]] chỉ góp ý thôi
        đừng chê em nói nhiều

      • Ôi loạn đầu với mấy cái đó lắm dồi em ơi. Giờ chỉ chả muốn sửa lại cách gọi đàn bà đàn ông giống đực giống cái ở đây nữa đâu =)))) Nó hack não quá rồi =))

      • Còn cái khúc: Phụ nữ được gọi là lady nếu họ đến từ một gia đình quý tộc hoặc [đã kết hôn]. => được gả vào một gia đình quý tộc

      • Oh, cách dịch này thoát ý hơn nè. Cám ơn em :3

Lời thì thầm từ bóng đêm

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: